伴 My Significant Half

「誰去珍惜當你還擁有,將要逝去總想挽留」。別誤會,我不是為過去在感情上的一些遺憾而感慨,我只是在説明當年移民後爲何突然對中文有親近之意。雖然在國外生活也不至於與中文從此隔絕,但接觸的機會肯定會大大減少。少見,少聞,也更加少說。那時中文電視還沒有普及,要親近中文,唯有看中文書。我這「中文有限公司」,中國傳統經典文學看不懂,就看現代小説。金庸、古龍、衛斯理等,都讓我茶飯不思。到最後連瓊瑤的愛情小説系列,也難逃魔掌。一書在手,樂極無憂。

中文字的表達能力高,在適當的情況下,一個字也可以把複雜的感覺形容得淋漓盡致,甚至說出整個故事。不談文筆風格,光是字體功能,也令人驚嘆。

伴,若是動詞,就是陪同的意思。也有襯托、點綴和支持的含義。用作名詞,就是能勝任上述動作的人或物。牡丹雖好,還需綠葉扶持。所謂「獨腳戯」,也多數是一人扮演兩個或更多的角色。主角也要配角相伴。

但我發覺,這簡簡單單的一個字,卻原來另有意義。

怎樣才合格作伴呢?答案原來已在字的結構裏:人 + 半 = 伴。所以,要作伴,首先要作他的另一半。但又如何讓對方視爲另一半呢?

這其實也是很簡單的一個過程。由相識到相戀,直至結婚,二合為一後,自然地成爲對方的一半,從此相伴。當然,我們要懂得珍惜,否則,伴 – 半 = 人。失去另一半,剩下孤獨人。

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s